Lưu Ý: Sản phẩm Bách Hóa OnlineHóa Mỹ Phẩm chỉ giao hàng ở khu vực nội thành TP.HCM
(Trừ Quận 9, Huyện Bình Chánh, Huyện Cần Giờ, Huyện Củ Chi, Huyện Hóc Môn, Huyện Nhà Bè)

15%
Từ Điển Thành Ngữ Anh - Việt

Từ Điển Thành Ngữ Anh - Việt

594,150đ
Tiết kiệm: 104,850đ (15%) Giá thị trường: 699,000đ
9786048436513
Còn hàng
+

Thông tin sản phẩm

Thể loại Từ Điển Anh - Anh, Anh - Việt, Việt - Anh
Hình thức: Bìa Mềm
Kích Thước (cm): 15 x 21
Năm Xuất Bản: 2019
Nhà Cung Cấp: Nhà Sách Quang Bình
Nhà Xuất Bản: Đà Nẵng
Số Trang: 1488
Tác Giả: Nguyễn Minh Tiến
Trọng Lượng (gr): 2000
Từ Điển: Từ Điển Tiếng Anh - Anh, Anh - Việt, Việt - Anh

Giới thiệu sản phẩm

Từ Điển Thành Ngữ Anh - Việt

Mười năm là một quãng thời gian không dài lắm nhưng cũng tạm đủ để khẳng định sự hữu ích và giá trị thực tiễn của quyển từ điển này. Tất cả các bản in đều đã bán hết, không thể tìm thấy ở tất cả các hiệu sách hiện nay, và bản cuối cùng lưu giữ của soạn giả cũng đành phải gửi qua đường bưu điện cho một em sinh viên Đại học khi em bày tỏ nguyện vọng tha thiết muốn có được quyển từ điển này. Nhiều ý kiến đóng góp đã được chúng tôi ghi nhận trong suốt thời gian qua, cùng với một số thay đổi không thể tránh khỏi trong tiếng Anh hiện đại với sự phát triển tràn lan của mạng Internet, đó là một số trong những nguyên nhân thúc đẩy chúng tôi tiếp tục bổ sung, cập nhật và tái bản quyển từ điển này. Mặc dù vậy, chúng tôi vẫn trung thành với cách biên soạn trước đây, theo đúng phương châm “đầy đủ, rõ ràng dễ hiểu và dễ sử dụng”. Trên căn bản đó, độc giả quen thuộc sẽ nhận thấy tất cả những ưu điểm của lần xuất bản trước đây đều được chúng tôi cố gắng giữ nguyên, chỉ bổ sung thêm vào nội dung một số mục từ mới cũng như các ví dụ minh họa được cập nhật gần gũi hơn với tiếng Anh hiện đại.

Về phương thức biên soạn, chúng tôi xin được nhắc lại đôi nét về những tiêu chí vừa nêu ra như trên, nghĩa là “đầy đủ, rõ ràng dễ hiểu và dễ sử dụng”.

Trước hết là yêu cầu “đầy đủ”. Thật ra, đây là một yêu cầu không bao giờ có thể đạt đến, bởi số lượng các thành ngữ trong tiếng Anh-Mỹ nhiều đến mức không dễ gì thu thập được hết. Vì thế, yêu cầu này trên thực tế phải được hiểu là “càng nhiều càng tốt”. Tuy nhiên, chúng tôi hoàn toàn để mở khả năng sẽ tiếp tục thu thập nhằm bổ sung khi có điều kiện.
Theo tiêu chí này, chúng tôi mạnh dạn sử dụng tổng hợp nhiều nguồn tư liệu của cả người Anh lẫn người Mỹ. Vì thế, trong từ điển này có những thành ngữ của người Anh và cả những thành ngữ đặc trưng chỉ thấy trong tiếng Anh của người Mỹ. Về mặt học thuật, đây có thể là một điều không nên, nhưng với nhu cầu thực tế của người sử dụng thì việc phân biệt thành ngữ của người Anh hay người Mỹ dường như không cần thiết lắm. Nhất là trong điều kiện hiện nay, khi mà tiếng Anh đang thực sự được sử dụng trong giao tiếp quốc tế bởi các dân tộc khác nhiều hơn là bởi người Anh hoặc người Mỹ.

Trong số những nguồn tư liệu đã được dùng, có thể kể ra ở đây vài nguồn tiêu biểu nhất là Oxford Idioms Dictionary của trường Đại học Oxford, London (Anh); Macmillan English Dictionary (Anh); Longman American Idioms Dictionary (Mỹ) và NTC’s American Idioms Dictionary (Mỹ). Trong lần tái bản này, chúng tôi đặc biệt bổ sung thêm nhiều mục từ dựa trên phiên bản online của các từ điển trên. Ngoài ra, ở những mục nào cần bổ sung hoặc làm rõ nghĩa thêm cho các thành ngữ được thu thập, chúng tôi cũng so sánh đối chiếu với nhiều nguồn tư liệu khác trong phạm vi có thể, kể cả việc tham khảo ý kiến của những bạn bè người Anh, Mỹ. Với cách làm này, hy vọng rằng quyển từ điển sẽ cung cấp cho người sử dụng được một số lượng thành ngữ nhiều nhất.
Mặt khác, quyển từ điển này không chỉ thu thập các thành ngữ không thôi, mà còn có cả các đặc ngữ khác như một số tục ngữ và động từ cụm.

Về mặt học thuật, thành ngữ (idioms), tục ngữ (proverbs) và động từ cụm (phrase verbs) là các khái niệm khác nhau cần phải phân biệt.
Thành ngữ (idioms) là những cấu trúc có nghĩa theo quy ước, thường có ý nghĩa khác với của những từ cấu tạo nên nó, như “beat the bushes” với nghĩa là “cố gắng hết sức để đạt được điều gì”, không hề giống với nghĩa của “beat” (đánh, đập...) và “bushes” (bụi cây); còn “beat around the bush” lại có nghĩa hoàn toàn khác là “nói quanh co, không đề cập thẳng vào vấn đề...”. Trong cả hai trường hợp này, thật khó mà hiểu được ý nghĩa của các thành ngữ nếu chỉ dựa vào nghĩa của các từ trong đó.
Tục ngữ (proverbs) lại là những câu hoàn chỉnh biểu đạt một ý nghĩa nào đó, nhưng khi sử dụng lại hàm chứa một ý nghĩa khác có liên quan đến thực tế. Ví dụ như: “A bird in the hand is worth two in the bush.” Câu này có nghĩa là: “Một con chim trong tay đáng giá hai con chim trong bụi.” Nhưng người nói hoàn toàn không ám chỉ đến chim chuột gì ở đây cả. Ý nghĩa của câu tục ngữ này được sử dụng khi người nói hàm ý là: “Có ít trong tay còn hơn những gì hứa hẹn, chưa chắc chắn.” Tuy vậy, chúng ta có thể thấy rõ được ý nghĩa ví von so sánh giữa nghĩa đen và nghĩa bóng của một thành ngữ.

Động từ cụm (phrase verbs) lại là một cấu trúc ngôn ngữ khác. Đó là sự kết hợp động từ với một từ khác. Sự kết hợp này đôi khi mang lại một ý nghĩa khác với nghĩa vốn có của động từ, như “ask after” với nghĩa “hỏi thăm về sức khỏe, việc làm ăn... của ai”, có một nghĩa rộng hơn nhiều so với nghĩa của động từ “ask”. Tuy nhiên, cả ba cấu trúc nói trên đều có một đặc điểm chung là ý nghĩa khó hiểu nếu gặp lần đầu tiên. Bởi vì ý nghĩa của chúng mang tính quy ước trong cộng đồng, nên cách duy nhất để hiểu chúng là phải sử dụng qua. Với người mới học và sử dụng tiếng Anh ở mức độ giao tiếp thông thường, việc phân biệt rạch ròi ba cấu trúc ngôn ngữ này là không cần thiết, nếu không muốn nói là rất khó khăn. Điều quan trọng nhất ở đây là hiểu và sử dụng được chúng một cách đúng nghĩa, không nhầm lẫn. Hơn thế nữa, khi đã sử dụng được một cách nhuần nhuyễn thì việc phân biệt sẽ trở nên rất dễ dàng. Còn khi chưa hiểu được thì một trong ba cấu trúc này đều có thể gây khó khăn cho người sử dụng tiếng Anh.
Xuất phát từ những suy nghĩ đó, chúng tôi đã chọn thu thập cả những câu tục ngữ thường dùng trong giao tiếp của người Anh, Mỹ và những động từ cụm có ý nghĩa tương đối đặc biệt khó hiểu cho người dùng. Tuy nhiên, các thành ngữ vẫn được xem là trọng tâm của quyển sách. Như vậy, hy vọng rằng khi người sử dụng gặp khó khăn với một trong những loại cấu trúc “bí hiểm” này của tiếng Anh, sẽ có thể tìm được câu trả lời thỏa đáng trong quyển từ điển này.

Với tiêu chí thứ hai là “rõ ràng dễ hiểu”, chúng tôi chọn cách giải thích các mục từ thay vì chỉ dịch chúng sang tiếng Việt. Vì thế, người sử dụng sẽ có được những thông tin cần thiết liên quan đến cả ý nghĩa và cách dùng của mỗi cấu trúc ngôn ngữ. Chẳng hạn như, thành ngữ “at a snail’s pace” được giải thích là “nhấn mạnh về tiến độ thực hiện điều gì là quá chậm, nhất là khi người nói cho rằng có thể làm nhanh hơn”. Ở đây, ngoài ý nghĩa cơ bản của thành ngữ là “với tốc độ chậm”, những hàm ý của thành ngữ cũng được nói rõ để người dùng có thể hiểu đúng trong văn cảnh cũng như có thể chọn sử dụng thành ngữ này đúng vào những lúc thích hợp.

Đánh giá sản phẩm

Nhận xét về sản phẩm (0 nhận xét)
Hiện thị theo:

Không tìm thấy bài viết

Chính sách đổi trả

Hoàn tiền 101% Nếu phát hiện hàng giả
Đổi trả trong vòng 7 ngày Không chấp nhận trường hợp thay đổi suy nghĩ
Bảo hành Nếu phát hiện hàng giả