Giỏ hàng

Giỏ hàngThêm vào giỏ hàng thành công!

Hướng dẫn kỹ thuật biên dịch Anh - Việt Việt - Anh

SKU: 9786044131207

Loại sản phẩm: Nhóm Sách Học Ngoại Ngữ

120,000₫
mã giảm giá của shop
T12MA15
T12MA20
T12MA301
FREESHIPHCMT12
T12MA40
mã giảm giá của shop
 T12MA15

NHẬP MÃ: T12MA15

Voucher 15k cho đơn hàng từ 149k
Điều kiện
Voucher 15k cho đơn hàng từ 149k
T12MA20

NHẬP MÃ: T12MA20

Voucher 20k cho đơn hàng từ 249k
Điều kiện
Voucher 20k cho đơn hàng từ 249k
T12MA301

NHẬP MÃ: T12MA301

Voucher 30k cho đơn hàng từ 399k
Điều kiện
Voucher 30k cho đơn hàng từ 399k
FREESHIPHCMT12

NHẬP MÃ: FREESHIPHCMT12

Giảm 100% , tối đa là 15k phí vận chuyển khi mua từ 99k
Điều kiện
Giảm 100% , tối đa là 15k phí vận chuyển khi mua từ 99k
T12MA40

NHẬP MÃ: T12MA40

Voucher 40k cho đơn hàng từ 699k
Điều kiện
Voucher 40k cho đơn hàng từ 699k
Chính sách khuyến mãi trên Online không áp dụng cho Hệ thống Cửa Hàng

NHÂN VĂN GIỚI THIỆU

Mã hàng

9786044131207

Tên Nhà Cung CấpCông Ty Trí Tuệ
Tác giả

Nguyễn Quốc Hùng

NXB

Thanh Niên

Năm XB

2024

Trọng lượng (gr)

320

Kích Thước Bao Bì

24 x 17 x 2.8 cm

Số trang

300

Hình thức

Bìa Mềm

Hướng Dẫn Kỹ Thuật Biên Dịch Anh - Việt, Việt - Anh

Sách Hướng dẫn kỹ thuật biên dịch Anh - Việt Việt -Anh của tác giả Nguyễn Quốc Hùng hướng dẫn cho bạn đọc các phương pháp, kỹ năng, kỹ thuật để biên dịch tiếng Anh theo các tình huống, ngữ cảnh khác nhau.

Dịch là một nghề nghiệp. Nghề dịch có hai ngành khác nhau rất cơ bản. Đó là dịch viết hay biên dịch (translation). Nếu chúng ta cho rằng dịch viết phải tầm chương trích cú thì dịch nói phải đủ ý và rõ ràng. Mỗi loại dịch lại có những tiêu chí riêng đối với người dịch. Chẳng hạn dịch viết đòi hỏi người biên dịch (translator) có khả năng khai thác tư liệu một cách phong phú và đa dạng thì dịch nói đòi hỏi người phiên dịch (interpreter) phải có trí nhớ tốt (good memory), đặc biệt là trí nhớ tạm thời (short term memory). Đồng thời mỗi loại dịch lại có một số kỹ thuật riêng để thực hiện nhiệm vụ dịch thuật.

5
social
social
social
social