Lưu Ý: Sản phẩm Bách Hóa OnlineHóa Mỹ Phẩm chỉ giao hàng ở khu vực nội thành TP.HCM
(Trừ Quận 9, Huyện Bình Chánh, Huyện Cần Giờ, Huyện Củ Chi, Huyện Hóc Môn, Huyện Nhà Bè)

22%

Khi Lỗi Thuộc Về Những Vì Sao

81,900đ
Tiết kiệm: 23,100đ (22%) Giá thị trường: 105,000đ
8934974127192
Còn hàng
+

Thường được mua cùng

Thông tin sản phẩm

Thể loại Tiếu Thuyết
Hình thức: Bìa Mềm
Kích Thước (cm): 13 x 20
Nhà Cung Cấp: Nhà Xuất Bản Trẻ
Nhà Xuất Bản: Nhà Xuất Bản Trẻ
Số Trang: 364
Tác Giả: John Green
Trọng Lượng (gr): 320
Văn Học: Tiếu Thuyết

Giới thiệu sản phẩm

Khi Lỗi Thuộc Về Những Vì Sao

Mặc dù phép màu y học đã giúp thu hẹp khối u và ban thêm vài năm sống cho Hazel nhưng cuộc đời cô bé đang ở vào giai đoạn cuối, từng chương kế tiếp được viết theo kết quả chẩn đoán. Nhưng khi có một nhân vật điển trai tên là Augustus Waters đột nhiên xuất hiện tại Hội Tương Trợ Bệnh Nhi Ung Thư, câu chuyện của Hazel sắp được viết lại hoàn toàn.

Sâu sắc, táo bạo, ngang tàng, và thô ráp, Khi lỗi thuộc về những vì sao là tác phẩm thương tâm và tham vọng nhất của John Green, tác giả của những giải thưởng, nhưng đồng thời lại khám phá một cách khéo léo nét hài hước, li kỳ, và bi thảm của việc sống và việc yêu.

Đánh giá sản phẩm

5.0 /5 4 đánh giá
1
2
1
0
0
Nhận xét về sản phẩm (4 nhận xét)
Hiện thị theo:
hongkhanh188@gmail.com
Thể loại: tiểu thuyết văn học; Đánh giá: 9/10
“Khi lỗi thuộc về những vì sao” của tác giả Jonh Green đã lấy đi của tớ không biết bao nhiêu nước mắt.Tớ không phải là người dễ khóc khi đọc sách, nghẹn ngào thì có nhiều, nhưng rơi nước mắt thì đếm trên đầu ngón tay, đọc xong rồi, tắt điện đi ngủ khi đã 2h sáng mà nước mắt đầm đìa. Truyện kể về những năm tháng chiến đấu với bệnh ung thư của cô bé Hazel, với một loại thuốc mới, được coi là phép màu y học, giúp kéo dài sự sống của em. Em thấy cuộc đời mờ mịt chán nản và muốn buông xuôi, thì bất ngờ gặp được Augustus Waters, một thiếu niên đẹp trai, nổi bật và đáng yêu trong Hội tương trợ bệnh nhi ung thư. Và cuộc sống của em đã bước sang một trang mới, sống động hơn, sắc màu hơn. Cuộc sống thú vị hơn, nhưng bệnh tật của cả 2 luôn là một nỗi ám ảnh với cả 2 em. một câu chuyện thật đẹp về ước mơ, tình yêu và khát vọng ...
Những tình huống truyện cười ra nước mắt, hài hước đấy nhưng xót xa, nhức nhối. Khát vọng được sống, khát vọng yêu đương luôn rực cháy trong các em - những bệnh nhi ung thư đang ở cái tuổi đẹp đẽ, sáng trong nhất của cuộc đời - trong cả những lúc các em gần như chìm sâu vào tuyệt vọng. Đây thực sự là một tác phẩm đẹp, chẳng thắt mở kịch tính giật gân, cứ nhẹ nhàng, bình dị mà có sức ám ảnh ghê gớm. Có lẽ, rất lâu, tớ mới dám đọc cuốn sách này một lần nữa… Một cuốn sách tràn đầy cảm xúc!
Các bạn k nên mua bản dịch này
ví dụ như chương mười tám và phát hiện ra bản của NXB Trẻ, Lê Hoàng Lan dịch mắc hai lỗi ngay đầu chương rất ngớ ngẩn:

1. 'I waited for the sound of a parent's annihilated voice.'
Dịch là: "Tôi chờ đợi tiếng của ba mẹ anh hủy hoại mọi ước mơ của tôi."

Phải là: Tôi chờ đợi âm thanh từ tiếng nói thua cuộc của một người làm cha mẹ. Annihilate nghĩa là destroy something or someone,
defeat someone easily and completely. Đoạn này Hazel nhận được một cuộc điện thoại từ máy của Gus, cô nghĩ là Gus đã mất nên mới có diễn biến tâm lý như thế trong lúc nhấc máy. Mỗi bệnh nhân ung thư đều mang trong mình một cuộc chiến, họ mất đi tức là họ đã bị đánh bại. Đoạn này Lê Hoàng Lan có lẽ hiểu không đúng chăng? Ước mơ nào thế?
Kiểu dịch suy diễn rất nguy hiểm, nó làm sai lệch hẳn ý tác giả muốn truyền đạt.

2. '"The Speedway at Eighty-six and Ditch."'
Dịch là: "Đường cao tốc chỗ giao lộ Tám mươi sáu và Ditch."

Phải là: Trạm xăng (tên là) Speedway ở ngã tư phố Tám mươi sáu giao với đường Ditch. Đoạn này Gus bảo mình đang ở trạm xăng, Hazel hỏi lại ở đâu thì Gus trả lời như vậy. Làm thế nào giữa ngã tư lại mọc ra một đường cao tốc như Lê Hoàng Lan dịch được? Các địa điểm trong cuốn sách đều có thật.
Dịch sách mà không tìm hiểu những kiến thức nền xung quanh nó là vô cùng cẩu thả, thiếu trách nhiệm.

3. 'I gagged from the smell but bent forward to inspect...'
Dịch là: "Tôi bịt miệng để tránh mùi tanh nhưng vẫn cúi xuống kiểm tra..."
Đúng ra phải là: Tôi phát nghẹn (buồn nôn) bởi cái mùi nhưng vẫn...

Đoạn này Hazel gặp Gus trong tình trạng anh nôn ra khắp người, Hazel nói cô sẽ gọi 911 như Gus bảo cứ xem nó thế nào đi đã. Gag ở đây có nghĩa là to have an unpleasant feeling in your mouth and stomach as if you are going to vomit, chứ không phải to put a piece of cloth in or over sb's mouth to prevent them from speaking or shouting.
Thêm một ví dụ về kiểu dịch suy diễn theo ý mình, rất nguy hiểm.

4. 'The Augustus Waters of the crooked smiles and unsmoked cigarettes...'
Dịch là: "Chàng Augustus Waters với nụ cười nửa miệng và những điếu thuốc lá không khói..."

Chữ unsmoked ở đây đơn giản nghĩa là chưa bị hút, chưa bị đốt (not having been smoked), chứ không phải là không khói. Chỉ có kiểu unsmoked bacon mới có nghĩa là thịt lợn không qua hun khói mà thôi. Có ai nói điếu thuốc lá không khói bao giờ không?

Cả cuốn sách còn rất nhiều lỗi tương tự. Vô cùng thất vọng!
review" khi lỗi không thuộc về những vì sao"
Cuốn sách xoay quanh Hazel- cô bé mắc căn bệnh ung thư tuyến giáp giai đoạn cuối. Với độ tuổi niên thiếu, đang tuổi ăn, tuổi học, tuổi chơi, thì cô bé lại rơi vào hố sâu tuyệt vọng. Những đợt xạ trị kéo dài với những liều thuốc quái ác, những cơn đau không hề có dấu hiệu thuyên giảm của căn bệnh hiểm nghèo đã dồn dập hành hạ cô. Những chuỗi ngày ấy, cô chỉ biết vùi mình vào chăn, không ăn không uống, không muốn giao tiếp với ai. Mọi thứ như đổ sập trước mắt cô bé.
Cuộc sống tưởng như tuyệt vọng ấy, bỗng thay đổi khi cô tham gia hội tương trợ, được gặp những người bạn cùng cảnh ngộ với mình. Đặc biệt cô gặp August- chàng trai cũng mắc căn bệnh ung thư. Sự đồng điệu, cảm thông giữa 2 tâm hồn họ làm tôi thấy cảm phục. Họ tranh thủ những phút giây còn lại trên cõi đời này để vui vẻ, làm những điều cả 2 mong muốn cùng nhau.
Tôi còn thấy được tình yêu thương, hết lòng vì những đứa con của bậc làm cha, làm mẹ trong câu chuyện. Luôn bên con bất cứ khi nào, luôn dõi theo vỗ về, an ủi
Cái kết có gì đó khiến tôi hụt hẫng, tiếc nuối, dẫu biết rằng ngày ấy rồi cũng sẽ đến mà thôi. Cuộc sống quá đỗi vô thường mà. Nhưng có lẽ tinh thần lạc quan, yêu đời của những nhân vật đã làm tôi thêm cảm mến và yêu thương cuộc sống hiện tại
Từ vở kịch của Shakespeare “The fault is not in our stars, but in ourselves” (Lỗi không thuộc về những vì sao, lỗi thuộc về chúng ta), tác giả John Green đã lấy ý tưởng làm nhan đề cho cuốn tiểu thuyết "The fault in our stars - Khi lỗi thuộc về những vì sao" với ý nghĩa rằng những vì sao chiếu mệnh đã chiếu sai đường nên những người yêu nhau không thể đến được với nhau. Không có cổ tích, không có phép màu, đây là một câu chuyện thực tế, đời thường và đau buồn với cái kết có thể làm bạn khóc.

Tuy là câu chuyện về bệnh hiểm nghèo nhưng thực ra không khí trong truyện không hề u buồn, ảm đạm mà ngược lại dường như cả hai nhân vật chính đều rất lạc quan, vui tính. Dường như bệnh tật không thể làm họ nhụt chí và mất đi niềm vui tận hưởng cuộc sống.

Hazel - cô gái bị ung thư tuyến giáp và Augustus - chàng trai mang chứng u xương ác tính đã gặp nhau tại một câu lạc bộ dành cho những người bị ung thư. Họ đã chia sẻ với nhau về những quan điểm sống, về tác giả yêu thích, về ước mơ... dường như không hề có chứng bệnh hiểm nghèo hay ngày chia ly sẽ đến nào giữa họ. Họ đã vẽ nên một tình yêu vừa lãng mạn, dịu êm và nhiều tiếng cười bởi lối sống lạc quan của mình.

Dù cái kết bất ngờ có thể khiến bạn khóc nhưng dường như Hazel và Augustus đã không còn nuối tiếc gì cả. Họ đã tận hưởng trọn vẹn từng giây phút đẹp đẽ của tình yêu. Câu chuyện tình đẹp và buồn ấy dường như đã cổ vũ cho mỗi chúng ta thêm nghị lực tận hưởng cuộc sống.

Chính sách đổi trả

Hoàn tiền 101% Nếu phát hiện hàng giả
Đổi trả trong vòng 7 ngày Không chấp nhận trường hợp thay đổi suy nghĩ
Bảo hành Nếu phát hiện hàng giả